撒母耳记上
« 第六章 »
« 第 8 节 »
וּלְקַחְתֶּם אֶת-אֲרוֹן יְהוָה
你们当取耶和华的(约)柜,
וּנְתַתֶּם אֹתוֹ אֶל-הָעֲגָלָה
把它放在车上,
וְאֵת כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הֲשֵׁבֹתֶם לוֹ אָשָׁם
至于赔罪偿还他的金器,
תָּשִׂימוּ בָאַרְגַּז מִצִּדּוֹ
你们要装在盒子里,(放)在它旁边,
וְשִׁלַּחְתֶּם אֹתוֹ וְהָלָךְ׃
把它送走,让它去。
[恢复本] 把耶和华的约柜放在车上,将所献作赎愆祭的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。
[RCV] And take the Ark of Jehovah and put it on the cart; and in a box by the side of it, place the articles of gold which you are returning to Him as a trespass offering; and send it away that it may go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְקַחְתֶּם 03947 动词,Qal 连续式 2 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּנְתַתֶּם 05414 动词,Qal 连续式 2 复阳 נָתַן 赐、给、置
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעֲגָלָה 05699 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲגָלָה 车子
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֲשֵׁבֹתֶם 07725 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָשָׁם 00817 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎愆祭
תָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שִׂים 置、放
בָאַרְגַּז 00712 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַרְגַּז 盒子
מִצִּדּוֹ 06654 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 צַד 旁边 צַד 的附属形也是 צַד;用附属形来加词尾。
וְשִׁלַּחְתֶּם 07971 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וְהָלָךְ 01980 וְהָלַךְ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 הָלַךְ Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
 « 第 8 节 » 
回经文