撒母耳记上
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
וּבֵית
שֶׁמֶשׁ
קֹצְרִים
קְצִיר-חִטִּים
בָּעֵמֶק
伯•示麦(人)正在平原收割麦子的收割,
וַיִּשְׂאוּ
אֶת-עֵינֵיהֶם
וַיִּרְאוּ
אֶת-הָאָרוֹן
他们抬起他们的眼目看见约柜,
וַיִּשְׂמְחוּ
לִרְאוֹת׃
很欢喜看到(它)。
[恢复本]
伯示麦人正在谷中收割麦子,举目看见约柜,就欢欢喜喜地观看。
[RCV]
Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the Ark, they rejoiced to see it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבֵית
01053
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
בֵּית שֶׁמֶשׁ
伯•示麦
בֵּית
(家、房子, SN 1004)和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
שֶׁמֶשׁ
01053
专有名词,地名
בֵּית שֶׁמֶשׁ
伯•示麦
בֵּית
(家、房子, SN 1004)和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
קֹצְרִים
07114
动词,Qal 主动分词单阳
קָצַר
收割
קְצִיר
07105
名词,单阳附属形
קָצִיר
收割
חִטִּים
02406
名词,阴性复数
חִטָּה
麦
בָּעֵמֶק
06010
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
山谷、平原
וַיִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵינֵיהֶם
05869
名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרוֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
וַיִּשְׂמְחוּ
08055
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׂמַח
欢喜
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§9.4, 11.15
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文