撒母耳记上
« 第六章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמְרוּ אִם-מְשַׁלְּחִים אֶת-אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
他们说:“若要将以色列神的(约)柜送回去,
אַל-תְּשַׁלְּחוּ אֹתוֹ רֵיקָם
不可空空地把它送去,
כִּי-הָשֵׁב תָּשִׁיבוּ לוֹ אָשָׁם אָז תֵּרָפְאוּ
一定要给他献赔罪的礼物,那时你们可得痊愈,
וְנוֹדַע לָכֶם לָמָּה לֹא-תָסוּר יָדוֹ מִכֶּם׃
你们就知道他的手为何不离开你们。”
[恢复本] 他们说,你们若将以色列神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给祂献赎愆祭,然后你们可以得痊愈,也可以知道祂的手为何不离开你们。
[RCV] And they said, If you send away the Ark of the God of Israel, do not send it away empty, but be sure to return Him a trespass offering. Then you will be healed, and it will be made known to you why His hand has not turned away from you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
מְשַׁלְּחִים 07971 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אַל 00408 否定的副词 אַל
תְּשַׁלְּחוּ 07971 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
רֵיקָם 07387 副词 רֵיקָם 徒然、空虚
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָשֵׁב 07725 动词,Hif‘il 不定词独立形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תָּשִׁיבוּ 07725 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָשָׁם 00817 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎愆祭
אָז 00227 副词 אָז 那时
תֵּרָפְאוּ 07495 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 רָפָּא 医治
וְנוֹדַע 03045 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָסוּר 05493 动词,Qal 未完成式 3 单阴 סוּר 转离、除去
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
 « 第 3 节 » 
回经文