撒母耳记上
« 第六章 »
« 第 7 节 »
וְעַתָּה קְחוּ וַעֲשׂוּ עֲגָלָה חֲדָשָׁה אֶחָת
现在你们应当取…并造一辆新车,(…处填入下行)
וּשְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת אֲשֶׁר לֹא-עָלָה עֲלֵיהֶם עֹל
两头没有负轭在它们身上、正哺乳中的母牛,
וַאֲסַרְתֶּם אֶת-הַפָּרוֹת בָּעֲגָלָה
把母牛套在车上,
וַהֲשֵׁיבֹתֶם בְּנֵיהֶם מֵאַחֲרֵיהֶם הַבָּיְתָה׃
使它们的小牛离开它们回家去。
[恢复本] 现在你们应当把一辆新车和两只未曾负轭有乳的母牛预备好,把母牛套在车上,使牛犊回家去,不跟着母牛。
[RCV] So now take and prepare a new cart and two milch cows on which the yoke has never come, and tie the cows to the cart, and bring their calves home, away from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 拿、取 §2.33, 9.31
וַעֲשׂוּ 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה
עֲגָלָה 05699 名词,阴性单数 עֲגָלָה 车子
חֲדָשָׁה 02319 形容词,阴性单数 חָדָשׁ 新的
אֶחָת 00259 אַחַת 的停顿型, 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וּשְׁתֵּי 08147 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
פָרוֹת 06510 名词,阴性复数 פָּרָה 母牛
עָלוֹת 05763 动词,Qal 主动分词复阴 עוּל 乳养
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
עֹל 05923 名词,阳性单数 עוֹל
וַאֲסַרְתֶּם 00631 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָסַר 系、绑
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפָּרוֹת 06510 冠词 הַ + 名词,阴性复数 פָּרָה 母牛
בָּעֲגָלָה 05699 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲגָלָה 车子
וַהֲשֵׁיבֹתֶם 07725 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מֵאַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
הַבָּיְתָה 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה בַּיִת 殿、房屋
 « 第 7 节 » 
回经文