撒母耳记上
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
וַיִּשְׁלְחוּ
מַלְאָכִים
אֶל-יוֹשְׁבֵי
קִרְיַת-יְעָרִים
于是派使者到基列•耶琳的居民那里,
לֵאמֹר
הֵשִׁבוּ
פְלִשְׁתִּים
אֶת-אֲרוֹן
יְהוָה
说:“非利士人将耶和华的(约)柜送回来了,
רְדוּ
הַעֲלוּ
אֹתוֹ
אֲלֵיכֶם׃
你们下来,将约柜它接上到你们那里去吧!”
[恢复本]
于是他们打发使者去见基列耶琳的居民,说,非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧。
[RCV]
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have returned the Ark of Jehovah; come down and take it up to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
קִרְיַת
07157
专有名词,地名
קִרְיַת יְעָרִים
基列•耶琳
קִרְיַת
(城镇, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起来为专有名词。
יְעָרִים
07157
专有名词,地名
קִרְיַת יְעָרִים
基列•耶琳
קִרְיַת
(城镇, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起来为专有名词。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הֵשִׁבוּ
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
רְדוּ
03381
动词,Qal 祈使式复阳
יָרַד
前进、下去
הַעֲלוּ
05927
动词,Hif‘il 祈使式复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
←
«
第 21 节
»
→
回首页