撒母耳记上
« 第六章 »
« 第 18 节 »
וְעַכְבְּרֵי הַזָּהָב
金老鼠
מִסְפַּר כָּל-עָרֵי פְלִשְׁתִּים לַחֲמֵשֶׁת הַסְּרָנִים
数目是照非利士人所有城镇的五个首领,
מֵעִיר מִבְצָר וְעַד כֹּפֶר הַפְּרָזִי
从坚固的城邑到开放的乡村,
וְעַד אָבֵל הַגְּדוֹלָה
直到…大亚比珥,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הִנִּיחוּ עָלֶיהָ אֵת אֲרוֹן יְהוָה
放耶和华约柜于其上的
עַד הַיּוֹם הַזֶּה בִּשְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית-הַשִּׁמְשִׁי׃
到今日它还在伯・示麦人约书亚的田间。
[恢复本] 还有金老鼠,是照非利士人五个首领一切城邑的数目,包括坚固的城邑和无城墙的村庄,直到放耶和华约柜的大石头那里;这石头到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
[RCV] And the gold mice, according to the number of all the cities of the Philistines that belonged to the five lords, both of fortified cities and country villages, as far as the great stone on which they rested the Ark of Jehovah, which is there to this day, in the field of Joshua the Beth-shemeshite.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַכְבְּרֵי 05909 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 עַכְבָּר 老鼠
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
מִסְפַּר 04557 名词,单阳附属形 מִסְפָּר 计量、计数 §2.11, 2.12
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
לַחֲמֵשֶׁת 02568 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
הַסְּרָנִים 05633 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סֶרֶן 君主、统治者、暴君
מֵעִיר 05892 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִבְצָר 04013 名词,阳性单数 מִבְצָר 坚固城、堡垒
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
כֹּפֶר 03724 名词,单阳附属形 כֹּפֶר I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村
הַפְּרָזִי 06521 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 פְּרָזִי 开放的地区
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
אָבֵל 00059 专有名词,地名 אָבֵל 亚比珥 这个字有些抄本写成 אֶבֶן(SN 68, 石头)。
הַגְּדוֹלָה 01419 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִנִּיחוּ 03240 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָנַח 安顿、休息
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
בִּשְׂדֵה 07704 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
בֵּית 01030 专有名词,族名,阳性单数 בֵּית הַשִּׁמְשִׁי 伯•示麦人 בֵּית (家, SN 1004)和 הַשִּׁמְשִׁי 合起来为专有名词,族名。
הַשִּׁמְשִׁי 01030 专有名词,族名,阳性单数 בֵּית הַשִּׁמְשִׁי 伯•示麦人 בֵּית (家, SN 1004)和 הַשִּׁמְשִׁי 合起来为专有名词,族名。
 « 第 18 节 » 
回经文