撒母耳记上
« 第六章 »
« 第 16 节 »
וַחֲמִשָּׁה סַרְנֵי-פְלִשְׁתִּים רָאוּ
非利士人的首领看见,
וַיָּשֻׁבוּ עֶקְרוֹן בַּיּוֹם הַהוּא׃ ס
当日就回以革伦去了。
[恢复本] 非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。
[RCV] And when the five lords of the Philistines saw this, they returned to Ekron that day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַחֲמִשָּׁה 02568 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
סַרְנֵי 05633 名词,复阳附属形 סֶרֶן 君主、统治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §5.8
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא §8.6
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 16 节 » 
回经文