撒母耳记上
« 第六章 »
« 第 12 节 »
וַיִשַּׁרְנָה הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ עַל-דֶּרֶךְ בֵּית שֶׁמֶשׁ
母牛直行在路上,在往伯•示麦的路上,
בִּמְסִלָּה אַחַת הָלְכוּ הָלֹךְ וְגָעוֹ
它们在一条大道上,一面走,一面叫,
וְלֹא-סָרוּ יָמִין וּשְׂמֹאול
不偏左或右,
וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם
非利士的首领跟在它们后面,
עַד-גְּבוּל בֵּית שָׁמֶשׁ׃
直到伯•示麦的边界。
[恢复本] 牛在通往伯示麦的路上直行,走在一条大道上,一面走一面叫,不偏左右。非利士人的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。
[RCV] And the cows went straight in the way toward Beth-shemesh; they went on one road, lowing as they went; and they did not turn to the right or to the left. And the lords of the Philistines went after them as far as the border of Beth-shemesh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִשַּׁרְנָה 03474 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴 יָשַׁר Qal 是直的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
הַפָּרוֹת 06510 冠词 הַ + 名词,阴性复数 פָּרָה 母牛
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
בֵּית 01053 专有名词,地名 בֵּית שֶׁמֶשׁ 伯•示麦 בֵּית (家、房子, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
שֶׁמֶשׁ 01053 专有名词,地名 בֵּית שֶׁמֶשׁ 伯•示麦 בֵּית (家、房子, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
בִּמְסִלָּה 04546 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מְסִלָּה 大路、大道
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
הָלֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
וְגָעוֹ 01600 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 גָּעַה 吼叫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
סָרוּ 05493 动词,Qal 完成式 3 复 סוּר 转离、除去
יָמִין 03225 名词,阴性单数 יָמִין 右手、右边、南方
וּשְׂמֹאול 08040 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שְׂמֹאל 左边
וְסַרְנֵי 05633 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 סֶרֶן 君主、统治者、暴君
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
הֹלְכִים 01980 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
בֵּית 01053 专有名词,地名 בֵּית שֶׁמֶשׁ 伯•示麦 בֵּית (家、房子, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
שָׁמֶשׁ 01053 שֶׁמֶשׁ 的停顿型,专有名词,地名 בֵּית שֶׁמֶשׁ 伯•示麦 בֵּית (家、房子, SN 1004)和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 812 1)合起来为专有名词,地名。
 « 第 12 节 » 
回经文