马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
τότε
λέγει
αὐταῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
于是耶稣对他们说:
Μὴ
φοβεῖσθε·
“不要害怕!
ὑπάγετε
ἀπαγγείλατε
τοῖς
ἀδελφοῖς
μου
你们去告诉我的弟兄们,
ἵνα
ἀπέλθωσιν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν,
叫他们往加利利去,
κἀκεῖ
με
ὄψονται.
且在那里必看见我。”
[恢复本]
耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
[RCV]
Then Jesus said to them, Do not be afraid. Go and report to My brothers that they should go into Galilee, and there they will see Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去
ἀπαγγείλατε
00518
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπέλθωσιν
00565
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
κἀκεῖ
02546
连接词
κἀκεῖ
并且在那里、那里也是
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὄψονται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、察知
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文