马太福音
« 第二八章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος,
且倘若这话被巡抚听见,
ἡμεῖς πείσομεν (韦: )(联:(αὐτὸν) )
我们会去说服(韦: )(联: 他),
καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
我们必使你们平安无事。”
[恢复本] 若是这话被总督听见,我们会劝服他,使你们免去挂虑。
[RCV] And if this comes to the governor's ears, we will persuade him and make sure that you have nothing to worry about.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐὰν01437连接词ἐάν
ἀκουσθῇ00191动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、被...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος02232名词所有格 单数 阳性 ἡγεμών统治者
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
πείσομεν03982动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 πείθω说服、从...寻求恩宠
+00000
+00000
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί和、并且
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀμερίμνους00275形容词直接受格 复数 阳性 ἀμέριμνος免于焦虑
ποιήσομεν04160动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω做、使
 « 第 14 节 » 

回经文