马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
καὶ
ἐὰν
ἀκουσθῇ
τοῦτο
ἐπὶ
τοῦ
ἡγεμόνος,
且倘若这话被巡抚听见,
ἡμεῖς
πείσομεν
(韦: )(联:
(αὐτὸν)
)
我们会去说服(韦: )(联: 他),
καὶ
ὑμᾶς
ἀμερίμνους
ποιήσομεν.
我们必使你们平安无事。”
[恢复本]
若是这话被总督听见,我们会劝服他,使你们免去挂虑。
[RCV]
And if this comes to the governor's ears, we will persuade him and make sure that you have nothing to worry about.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἀκουσθῇ
00191
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、被...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος
02232
名词
所有格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πείσομεν
03982
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
πείθω
说服、从...寻求恩宠
+
00000
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀμερίμνους
00275
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀμέριμνος
免于焦虑
ποιήσομεν
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文