马太福音
« 第二八章 »
« 第 19 节 »
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,
所以你们要去门训所有民族,
βαπτίζοντες αὐτοὺς
施洗他们
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
归于父、子、圣灵的名,
[恢复本] 所以你们要去,使万民作我的门徒,将他们浸入父、子、圣灵的名里,
[RCV] Go therefore and disciple all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πορευθέντες 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 旅行、去、离开
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
μαθητεύσατε 03100 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μαθητεύω 成为门徒
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 外邦人、国家、民族
βαπτίζοντες 00907 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βαπτίζω 施洗、施浸
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 19 节 » 

回经文