马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
πορευθέντες
οὖν
μαθητεύσατε
πάντα
τὰ
ἔθνη,
所以你们要去门训所有民族,
βαπτίζοντες
αὐτοὺς
施洗他们
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τοῦ
υἱοῦ
καὶ
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος,
归于父、子、圣灵的名,
[恢复本]
所以你们要去,使万民作我的门徒,将他们浸入父、子、圣灵的名里,
[RCV]
Go therefore and disciple all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
μαθητεύσατε
03100
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μαθητεύω
成为门徒
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
βαπτίζοντες
00907
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βαπτίζω
施洗、施浸
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文