马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
φόβου
αὐτοῦ
而因对他的惧怕
ἐσείσθησαν
οἱ
τηροῦντες
看守的人们浑身颤抖,
καὶ
ἐγενήθησαν
ὡς
νεκροί.
且变成如同死人一样。
[恢复本]
看守的人由于怕他,就战抖,甚至和死人一样。
[RCV]
And for fear of him the guards shook and became like dead men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβου
05401
名词
所有格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσείσθησαν
04579
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
σείω
摇动、激动、骚动
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηροῦντες
05083
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τηρέω
遵守、保守
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐγενήθησαν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
发生、成为
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
νεκροί
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文