马太福音
« 第二八章 »
« 第 4 节 »
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ
而因对他的惧怕
ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες
看守的人们浑身颤抖,
καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
且变成如同死人一样。
[恢复本] 看守的人由于怕他,就战抖,甚至和死人一样。
[RCV] And for fear of him the guards shook and became like dead men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβου 05401 名词 所有格 单数 阳性 φόβος 害怕、敬畏
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσείσθησαν 04579 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 σείω 摇动、激动、骚动
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηροῦντες 05083 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τηρέω 遵守、保守
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐγενήθησαν 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 发生、成为
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
νεκροί 03498 形容词 主格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
 « 第 4 节 » 

回经文