马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
καὶ
ἰδοὺ
Ἰησοῦς
ὑπήντησεν
αὐταῖς
λέγων,
且看哪!耶稣遇见他们,说:
Χαίρετε.
“平安!”
αἱ
δὲ
προσελθοῦσαι
ἐκράτησαν
αὐτοῦ
τοὺς
πόδας
他们上前抱住他的脚
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτῷ.
且向他下拜。
[恢复本]
看哪,耶稣迎着她们,说,愿你们喜乐!她们就上前,抱住祂的脚拜祂。
[RCV]
And behold, Jesus met them, saying, Rejoice! And they came to Him and took hold of His feet and worshipped Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὑπήντησεν
05221
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπαντάω
遇见、迎着
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Χαίρετε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
χαίρω
欢喜、高兴
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσελθοῦσαι
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
προσέρχομαι
来到、去到
ἐκράτησαν
02902
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文