马太福音
« 第二八章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων,
且看哪!耶稣遇见他们,说:
Χαίρετε.
“平安!”
αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
他们上前抱住他的脚
καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
且向他下拜。
[恢复本] 看哪,耶稣迎着她们,说,愿你们喜乐!她们就上前,抱住祂的脚拜祂。
[RCV] And behold, Jesus met them, saying, Rejoice! And they came to Him and took hold of His feet and worshipped Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὑπήντησεν 05221 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπαντάω 遇见、迎着
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Χαίρετε 05463 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 χαίρω 欢喜、高兴
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
προσελθοῦσαι 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 προσέρχομαι 来到、去到
ἐκράτησαν 02902 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κρατέω 抓住、掌握、限制
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
προσεκύνησαν 04352 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω 俯伏下拜
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文