马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
καὶ
ἀπελθοῦσαι
ταχὺ
ἀπὸ
τοῦ
μνημείου
她们(妇女们)就很快地离开坟墓,
μετὰ
φόβου
καὶ
χαρᾶς
μεγάλης
带着害怕和极大的欢喜,
ἔδραμον
ἀπαγγεῖλαι
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ.
跑去要向他的门徒们报告。
[恢复本]
她们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去报告祂的门徒。
[RCV]
And they went away quickly from the tomb with fear and great joy and ran to report this to His disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀπελθοῦσαι
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
ταχὺ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
φόβου
05401
名词
所有格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
ἔδραμον
05143
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τρέχω
跑、努力
ἀπαγγεῖλαι
00518
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文