马太福音
« 第二八章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου
她们(妇女们)就很快地离开坟墓,
μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης
带着害怕和极大的欢喜,
ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
跑去要向他的门徒们报告。
[恢复本] 她们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去报告祂的门徒。
[RCV] And they went away quickly from the tomb with fear and great joy and ran to report this to His disciples.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἀπελθοῦσαι 00565 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 ἀπέρχομαι 传播、去、离开
ταχὺ 05035 形容词 直接受格 单数 中性 ταχύς 快速的
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου 03419 名词 所有格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
φόβου 05401 名词 所有格 单数 阳性 φόβος 害怕、敬畏
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐、欢喜
μεγάλης 03173 形容词 所有格 单数 阴性 μέγας 大的、多的
ἔδραμον 05143 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τρέχω 跑、努力
ἀπαγγεῖλαι 00518 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文