马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
καὶ
συναχθέντες
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
συμβούλιόν
τε
λαβόντες
他们(祭司长们)和长老们聚集策划计谋,
ἀργύρια
ἱκανὰ
ἔδωκαν
τοῖς
στρατιώταις
且将许多银钱给兵丁们
[恢复本]
祭司长和长老聚集商议,就把许多银子给兵丁,说,
[RCV]
And after the chief priests had gathered with the elders and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
συναχθέντες
04863
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
συνάγω
聚集、召集
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
συμβούλιόν
04824
名词
直接受格 单数 中性
συμβούλιον
计画、阴谋
τε
05037
连接词
τέ
且
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
ἀργύρια
00694
名词
直接受格 复数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
ἱκανὰ
02425
形容词
直接受格 复数 中性
ἱκανός
足够的、能够、许多
ἔδωκαν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιώταις
04757
名词
间接受格 复数 阳性
στρατιώτης
军人
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文