马太福音
« 第二八章 »
« 第 12 节 »
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες
他们(祭司长们)和长老们聚集策划计谋,
ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
且将许多银钱给兵丁们
[恢复本] 祭司长和长老聚集商议,就把许多银子给兵丁,说,
[RCV] And after the chief priests had gathered with the elders and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
συναχθέντες04863动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 συνάγω聚集、召集
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
συμβούλιόν04824名词直接受格 单数 中性 συμβούλιον计画、阴谋
τε05037连接词τέ
λαβόντες02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω领受、接受
ἀργύρια00694名词直接受格 复数 中性 ἀργύριον银币、银钱
ἱκανὰ02425形容词直接受格 复数 中性 ἱκανός足够的、能够、许多
ἔδωκαν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιώταις04757名词间接受格 复数 阳性 στρατιώτης军人
 « 第 12 节 » 

回经文