马太福音
« 第二八章 »
« 第 13 节 »
λέγοντες,
说:
Εἴπατε
“你们要这样说:
ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες
‘他的门徒们在夜间来,
ἔκλεψαν αὐτὸν
...把他偷去了。’(...处填入下一行)
ἡμῶν κοιμωμένων.
当我们睡觉的时候,
[恢复本] 你们要说,夜间我们睡觉的时候,祂的门徒来把祂偷去了。
[RCV] Saying, Say this, His disciples came by night and stole Him away while we slept.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Εἴπατε03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἔκλεψαν02813动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κλέπτω
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κοιμωμένων02837动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 κοιμάομαι睡着、死亡
 « 第 13 节 » 

回经文