马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
λέγοντες,
说:
Εἴπατε
“你们要这样说:
ὅτι
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
νυκτὸς
ἐλθόντες
‘他的门徒们在夜间来,
ἔκλεψαν
αὐτὸν
...把他偷去了。’(...处填入下一行)
ἡμῶν
κοιμωμένων.
当我们睡觉的时候,
[恢复本]
你们要说,夜间我们睡觉的时候,祂的门徒来把祂偷去了。
[RCV]
Saying, Say this, His disciples came by night and stole Him away while we slept.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἔκλεψαν
02813
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κλέπτω
偷
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κοιμωμένων
02837
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
κοιμάομαι
睡着、死亡
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文