马太福音
« 第二八章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·
看哪!有大地震;
ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ
因为有主的使者从天上降下,
καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον
来滚开石头,
καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
坐在它上面。
[恢复本] 看哪,地大震动;因为有主的使者从天上下来,上前把石头辊开,坐在上面。
[RCV] And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended out of heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
σεισμὸς04578名词主格 单数 阳性 σεισμός地震、暴风
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
μέγας03173形容词主格 单数 阳性 μέγας大的、多的
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
γὰρ01063连接词γάρ因为
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος主、大人
καταβὰς02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί和、并且
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
ἀπεκύλισεν00617动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκυλίω滚开、滚去
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐκάθητο02521动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι坐、住
ἐπάνω01883介系词ἐπάνω后接所有格,意思为“在...上方”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文