马太福音
«
第二八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
καὶ
ἰδοὺ
σεισμὸς
ἐγένετο
μέγας·
看哪!有大地震;
ἄγγελος
γὰρ
κυρίου
καταβὰς
ἐξ
οὐρανοῦ
因为有主的使者从天上降下,
καὶ
προσελθὼν
ἀπεκύλισεν
τὸν
λίθον
来滚开石头,
καὶ
ἐκάθητο
ἐπάνω
αὐτοῦ.
坐在它上面。
[恢复本]
看哪,地大震动;因为有主的使者从天上下来,上前把石头辊开,坐在上面。
[RCV]
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended out of heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
σεισμὸς
04578
名词
主格 单数 阳性
σεισμός
地震、暴风
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的、多的
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、大人
καταβὰς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
ἀπεκύλισεν
00617
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκυλίω
滚开、滚去
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐、住
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,意思为“在...上方”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文