马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
ἄγγελος
εἶπεν
ταῖς
γυναιξίν,
天使对妇女们宣告说:
Μὴ
φοβεῖσθε
ὑμεῖς,
“你们不要害怕!
οἶδα
γὰρ
因为我知道
ὅτι
Ἰησοῦν
τὸν
ἐσταυρωμένον
ζητεῖτε·
你们寻找那被钉十字架的耶稣。
[恢复本]
天使就对妇女说,不要怕,我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[RCV]
And the angel answered and said to the women, Do not be afraid, for I know that you are seeking Jesus, the crucified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναιξίν
01135
名词
间接受格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσταυρωμένον
04717
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
σταυρόω
钉十字架
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文