马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
«
第 16 节
»
Οἱ
δὲ
ἕνδεκα
μαθηταὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
十一个门徒们前往加利利,
εἰς
τὸ
ὄρος
οὗ
ἐτάξατο
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
到了耶稣向他们指定的山。
[恢复本]
十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的山上。
[RCV]
And the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus directed them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἕνδεκα
01733
形容词
主格 复数 阳性
ἕνδεκα
十一
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐπορεύθησαν
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
旅行、去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
οὗ
03757
副词
οὗ
为关系副词,意思是“那地”或不必翻译
是的所有格。
ἐτάξατο
05021
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
τάσσω
指定、命令
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文