马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
Πορευομένων
δὲ
αὐτῶν
而她们离开的时候,
ἰδού
τινες
τῆς
κουστωδίας
ἐλθόντες
εἰς
τὴν
πόλιν
看哪!有几个看守的兵进城去,
ἀπήγγειλαν
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
ἅπαντα
τὰ
γενόμενα.
报告祭司长们所有发生的事情。
[恢复本]
她们去的时候,几个卫兵进城去,将一切所发生的事都报给祭司长。
[RCV]
And as they were going, behold, some from the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πορευομένων
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἰδού
02400
质词
ἰδού
看哪!
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κουστωδίας
02892
名词
所有格 单数 阴性
κουστωδία
卫兵
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν
00749
名词
间接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἅπαντα
00537
形容词
直接受格 复数 中性
ἅπας
全部的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενα
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文