马太福音
« 第二八章 »
« 第 11 节 »
Πορευομένων δὲ αὐτῶν
而她们离开的时候,
ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν
看哪!有几个看守的兵进城去,
ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
报告祭司长们所有发生的事情。
[恢复本] 她们去的时候,几个卫兵进城去,将一切所发生的事都报给祭司长。
[RCV] And as they were going, behold, some from the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πορευομένων04198动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 πορεύομαι旅行、去、离开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ἰδού02400质词ἰδού看哪!
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κουστωδίας02892名词所有格 单数 阴性 κουστωδία卫兵
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
ἀπήγγειλαν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν00749名词间接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ἅπαντα00537形容词直接受格 复数 中性 ἅπας全部的
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενα01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι发生、成为
 « 第 11 节 » 

回经文