马太福音
« 第二八章 »
« 第 6 节 »
οὐκ ἔστιν ὧδε,
他不在这里,
ἠγέρθη
...他已经复活了;(...处填入下一行)
γὰρ καθὼς εἶπεν·
因为照他所说的,
δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον
你们来这里看...地方(...处填入下一行)
ὅπου ἔκειτο.
那里他躺卧的
[恢复本] 祂不在这里,照祂所说的,已经复活了;你们来看安放祂的地方。
[RCV] He is not here, for He has been raised, even as He said. Come, see the place where He was lying.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὧδε05602副词ὧδε这里
ἠγέρθη01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使复活、兴起
γὰρ01063连接词γάρ因为
καθὼς02531连接词καθώς正如、当、因为
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δεῦτε01205副词δεῦτε过来这里的复数。
ἴδετε03708动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω看见、知道
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἔκειτο02749动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κεῖμαι放置、存在
 « 第 6 节 » 

回经文