马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
οὐκ
ἔστιν
ὧδε,
他不在这里,
ἠγέρθη
...他已经复活了;(...处填入下一行)
γὰρ
καθὼς
εἶπεν·
因为照他所说的,
δεῦτε
ἴδετε
τὸν
τόπον
你们来这里看...地方(...处填入下一行)
ὅπου
ἔκειτο.
那里他躺卧的
[恢复本]
祂不在这里,照祂所说的,已经复活了;你们来看安放祂的地方。
[RCV]
He is not here, for He has been raised, even as He said. Come, see the place where He was lying.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使复活、兴起
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、当、因为
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
过来这里
是的复数。
ἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、知道
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἔκειτο
02749
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κεῖμαι
放置、存在
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文