马太福音
«
第二八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
Ὀψὲ
δὲ
σαββάτων,
安息日之后,
τῇ
ἐπιφωσκούσῃ
天快亮...的时候,(...处填入下一行)
εἰς
μίαν
σαββάτων
进入一星期的头一日
ἦλθεν
(韦:
Μαρία
)(联:
Μαριὰμ
)
ἡ
Μαγδαληνὴ
来了马利亚那抹大拉的妇女
καὶ
ἡ
ἄλλη
Μαρία
θεωρῆσαι
τὸν
τάφον.
和另一个马利亚要看坟墓。
[恢复本]
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚,和另一个马利亚来看坟墓。
[RCV]
Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary the Magdalene and the other Mary came to look at the grave.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὀψὲ
03796
副词
ὀψέ
后接所有格,意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
安息日
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφωσκούσῃ
02020
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ἐπιφώσκω
破晓、开始
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
一周、安息日
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
+
00000
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλη
00243
形容词
主格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
θεωρῆσαι
02334
动词
第一简单过去 主动 不定词
θεωρέω
看见、观察、感知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφον
05028
名词
直接受格 单数 阳性
τάφος
坟墓
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文