马太福音
« 第二八章 »
« 第 1 节»
Ὀψὲ δὲ σαββάτων,
安息日之后,
τῇ ἐπιφωσκούσῃ
天快亮...的时候,(...处填入下一行)
εἰς μίαν σαββάτων
进入一星期的头一日
ἦλθεν (韦:Μαρία )(联:Μαριὰμ ) Μαγδαληνὴ
来了马利亚那抹大拉的妇女
καὶ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
和另一个马利亚要看坟墓。
[恢复本] 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚,和另一个马利亚来看坟墓。
[RCV] Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary the Magdalene and the other Mary came to look at the grave.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὀψὲ03796副词ὀψέ后接所有格,意思是“在...之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σαββάτων04521名词所有格 复数 中性 σάββατον安息日
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφωσκούσῃ02020动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ἐπιφώσκω破晓、开始
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的
σαββάτων04521名词所有格 复数 中性 σάββατον一周、安息日
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
+00000
Μαρία03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
+00000
Μαριὰμ03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ03094名词主格 单数 阴性 Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλη00243形容词主格 单数 阴性 ἄλλος另外的
Μαρία03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
θεωρῆσαι02334动词第一简单过去 主动 不定词 θεωρέω看见、观察、感知
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφον05028名词直接受格 单数 阳性 τάφος坟墓
 «  第 1 节 » 

回经文