马太福音
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
οἱ
δὲ
λαβόντες
(韦: )(联:
τὰ
)
ἀργύρια
而那些接受了银钱的(兵丁),
ἐποίησαν
ὡς
ἐδιδάχθησαν.
就照着他们被吩咐的去作。
Καὶ
διεφημίσθη
ὁ
λόγος
οὗτος
παρὰ
Ἰουδαίοις
这话就被传遍在犹太人中间,
μέχρι
τῆς
σήμερον
(ἡμέρας).
直到今日。
[恢复本]
兵丁拿了银子,就照他们所受的指示去行。这话就流传在犹太人中间,直到今日。
[RCV]
And they took the money and did as they were instructed. And this account has been widely spread among the Jews until this very day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἀργύρια
00694
名词
直接受格 复数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ἐδιδάχθησαν
01321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
διδάσκω
教导
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
διεφημίσθη
01310
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
διαφημίζω
传遍
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...面前”。
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
此字在经文中的位置或存在有争论。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文