马太福音
«
第二七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 1 节
»
Πρωΐας
δὲ
γενομένης
到了早晨,
συμβούλιον
ἔλαβον
...策划计谋(...处填入下一行)
πάντες
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
所有祭司长们和民间的长老
κατὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
反对耶稣
ὥστε
θανατῶσαι
αὐτόν.
要杀死他。
[恢复本]
到了早晨,所有的祭司长和民间的长老商议陷害耶稣,为要把祂治死,
[RCV]
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πρωΐας
04405
名词
所有格 单数 阴性
πρωΐα
早晨、清晨
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
συμβούλιον
04824
名词
直接受格 单数 中性
συμβούλιον
计画、阴谋
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
θανατῶσαι
02289
动词
第一简单过去 主动 不定词
θανατόω
杀害、置之死地
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文