马太福音
« 第二七章 »
« 第 23 节 »
δὲ ἔφη,
但他(巡抚)说:
Τί γὰρ
“为什么呢?
κακὸν ἐποίησεν;
他作了恶事吗?”
οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες,
他们便更大声的喊着说:
σταυρωθήτω.
“让他被钉十字架!”
[恢复本] 总督说,为什么?祂作了什么恶事?他们却更加喊叫说,钉祂十字架!
[RCV] But he said, Why, what evil has He done? But they cried out the more, saying, Let Him be crucified!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、意思是
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
κακὸν 02556 形容词 直接受格 单数 中性 κακός 坏的、邪恶的
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
περισσῶς 04057 副词 περισσῶς 更多、更大声
ἔκραζον 02896 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
σταυρωθήτω 04717 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 σταυρόω 钉十字架
 « 第 23 节 » 

回经文