马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 23 节
»
ὁ
δὲ
ἔφη,
但他(巡抚)说:
Τί
γὰρ
“为什么呢?
κακὸν
ἐποίησεν;
他作了恶事吗?”
οἱ
δὲ
περισσῶς
ἔκραζον
λέγοντες,
他们便更大声的喊着说:
σταυρωθήτω.
“让他被钉十字架!”
[恢复本]
总督说,为什么?祂作了什么恶事?他们却更加喊叫说,钉祂十字架!
[RCV]
But he said, Why, what evil has He done? But they cried out the more, saying, Let Him be crucified!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
坏的、邪恶的
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
περισσῶς
04057
副词
περισσῶς
更多、更大声
ἔκραζον
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
σταυρωθήτω
04717
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文