马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 9 节
»
τότε
ἐπληρώθη
τὸ
ρJηθὲν
διὰ
Ἰερεμίου
τοῦ
προφήτου
λέγοντος,
于是借先知耶利米说的话被应验了,说:
Καὶ
ἔλαβον
τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια,
“他们拿那三十块银钱,
τὴν
τιμὴν
τοῦ
τετιμημένου
被估定之人的价值,
ὃν
ἐτιμήσαντο
ἀπὸ
υἱῶν
Ἰσραήλ,
他是被以色列人所估定的,
[恢复本]
这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,“他们拿那三十锭银子,就是被估定之人的价钱,是以色列子孙中所估定的,
[RCV]
At that time what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that had been priced, whom they of the sons of Israel had priced,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐπληρώθη
04137
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
已经期满、充满、实现
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν
03004
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
λέγω
说、称为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Ἰερεμίου
02408
名词
所有格 单数 阳性
Ἰερεμίας
耶利米
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 中性
τριάκοντα
三十
ἀργύρια
00694
名词
直接受格 复数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价格、价值
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετιμημένου
05091
动词
第一完成 被动 分词 所有格 单数 阳性
τιμάω
尊敬、估价
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐτιμήσαντο
05091
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
τιμάω
尊敬、估价
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文