马太福音
« 第二七章 »
« 第 9 节 »
τότε ἐπληρώθη τὸ ρJηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,
于是借先知耶利米说的话被应验了,说:
Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια,
“他们拿那三十块银钱,
τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου
被估定之人的价值,
ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
他是被以色列人所估定的,
[恢复本] 这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,“他们拿那三十锭银子,就是被估定之人的价钱,是以色列子孙中所估定的,
[RCV] At that time what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that had been priced, whom they of the sons of Israel had priced,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἐπληρώθη 04137 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 已经期满、充满、实现
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
Ἰερεμίου 02408 名词 所有格 单数 阳性 Ἰερεμίας 耶利米
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριάκοντα 05144 形容词 直接受格 复数 中性 τριάκοντα 三十
ἀργύρια 00694 名词 直接受格 复数 中性 ἀργύριον 银币、银钱
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴν 05092 名词 直接受格 单数 阴性 τιμή 价格、价值
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετιμημένου 05091 动词 第一完成 被动 分词 所有格 单数 阳性 τιμάω 尊敬、估价
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐτιμήσαντο 05091 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 τιμάω 尊敬、估价
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
υἱῶν 05207 名词 所有格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 9 节 » 

回经文