马太福音
« 第二七章 »
« 第 25 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς λαὸς εἶπεν,
所有民众都回答说:
Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
“他的血到我们和我们的子孙身上。”
[恢复本] 众百姓回答说,祂的血归到我们,和我们的子孙身上。
[RCV] And all the people answered and said, His blood be upon us and upon our children!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός民众、民族
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα血、死亡、灾祸
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、往...”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、往...””
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 25 节 » 

回经文