马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 13 节
»
τότε
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος,
那时彼拉多对他说:
Οὐκ
ἀκούεις
“你没有听见,
πόσα
...这么多的事吗?”(...处填入下一行)
σου
καταμαρτυροῦσιν;
他们作见证告你
[恢复本]
彼拉多对祂说,他们作见证,告你这么多的事,你没有听见吗?
[RCV]
Then Pilate said to Him, Do You not hear how many things they testify against You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀκούεις
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见
πόσα
04214
疑问代名词
直接受格 复数 中性
πόσος
何等大、何其多
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καταμαρτυροῦσιν
02649
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καταμαρτυρέω
作证控告
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文