马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 38 节
»
Τότε
σταυροῦνται
σὺν
αὐτῷ
当时...和他一起被钉十字架(...处填入下一行)
δύο
λῃσταί,
有两个强盗,
εἷς
ἐκ
δεξιῶν
一个在右边,
καὶ
εἷς
ἐξ
εὐωνύμων.
而一个在左边。
[恢复本]
当时,有两个强盗和祂同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
[RCV]
At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
σταυροῦνται
04717
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
σταυρόω
钉十字架
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
二
λῃσταί
03027
名词
主格 复数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
意思是“在右手边”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
εὐωνύμων
02176
形容词
所有格 复数 中性
εὐώνυμος
左边的
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文