马太福音
« 第二七章 »
« 第 42 节 »
Ἄλλους ἔσωσεν,
“他救了其他人,
ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
不能救他自己;
βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
他是以色列的君王,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ
现在让他从十字架上下来,
καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
我们就信他。
[恢复本] 祂救了别人,不能救自己。祂是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信靠祂。
[RCV] He saved others; Himself He cannot save. He is King of Israel; let Him come down now from the cross, and we will believe on Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄλλους 00243 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄλλος 另外的
ἔσωσεν 04982 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 医治、拯救
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
σῶσαι 04982 动词 第一简单过去 主动 不定词 σῴζω 医治、拯救
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καταβάτω 02597 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 καταβαίνω 下来、降下
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ 04716 名词 所有格 单数 阳性 σταυρός 十字架
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πιστεύσομεν 04100 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 πιστεύω 相信
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、往...”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 42 节 » 

回经文