马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 42 节
»
Ἄλλους
ἔσωσεν,
“他救了其他人,
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
σῶσαι·
不能救他自己;
βασιλεὺς
Ἰσραήλ
ἐστιν,
他是以色列的君王,
καταβάτω
νῦν
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
现在让他从十字架上下来,
καὶ
πιστεύσομεν
ἐπ᾽
αὐτόν.
我们就信他。
[恢复本]
祂救了别人,不能救自己。祂是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信靠祂。
[RCV]
He saved others; Himself He cannot save. He is King of Israel; let Him come down now from the cross, and we will believe on Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另外的
ἔσωσεν
04982
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
医治、拯救
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καταβάτω
02597
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πιστεύσομεν
04100
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、往...”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文