马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 35 节
»
σταυρώσαντες
δὲ
αὐτὸν
他们既钉他在十字架上,
διεμερίσαντο
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
就...分他的衣服,(...处填入下一行)
βάλλοντες
κλῆρον,
抽签
[恢复本]
他们既将祂钉了十字架,就拈阄分祂的衣服,
[RCV]
And when they had crucified Him, they divided His garments among themselves, casting lots.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σταυρώσαντες
04717
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
σταυρόω
钉十字架
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διεμερίσαντο
01266
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
διαμερίζω
分配、分散、分开
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βάλλοντες
00906
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βάλλω
放置、躺、丢掷
κλῆρον
02819
名词
直接受格 单数 阳性
κλῆρος
(分发的)一份、签
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文