马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 33 节
»
Καὶ
ἐλθόντες
εἰς
τόπον
到了一个地方
λεγόμενον
Γολγοθᾶ,
被叫作各各他,
ὅ
ἐστιν
Κρανίου
Τόπος
λεγόμενος,
那就是所谓的髑髅地,
[恢复本]
到了一个地方,名叫各各他,就是那称为髑髅地的。
[RCV]
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、向...”
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Γολγοθᾶ
01115
名词
直接受格 单数 阴性
Γολγοθᾶ
专有名词,地名:各各他
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Κρανίου
02898
名词
所有格 单数 中性
κρανίον
髑髅
Τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文