马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 10 节
»
καὶ
ἔδωκαν
αὐτὰ
εἰς
τὸν
ἀγρὸν
τοῦ
κεραμέως,
付出它们为了窑户的一块田,
καθὰ
συνέταξέν
μοι
κύριος.
正如主所吩咐我的。”
[恢复本]
买了窑匠的一块田,正如主所吩咐我的。”
[RCV]
And they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔδωκαν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρὸν
00068
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεραμέως
02763
名词
所有格 单数 阳性
κεραμεύς
陶匠
καθὰ
02505
连接词
καθά
正如
συνέταξέν
04929
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συντάσσω
指示、命令
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文