马太福音
« 第二七章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως,
付出它们为了窑户的一块田,
καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
正如主所吩咐我的。”
[恢复本] 买了窑匠的一块田,正如主所吩咐我的。”
[RCV] And they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔδωκαν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρὸν00068名词直接受格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεραμέως02763名词所有格 单数 阳性 κεραμεύς陶匠
καθὰ02505连接词καθά正如
συνέταξέν04929动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συντάσσω指示、命令
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
 « 第 10 节 » 

回经文