马太福音
« 第二七章 »
«第 66 节»
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον
那些去的人...将坟墓把守妥当。(...处填入下一行)
σφραγίσαντες τὸν λίθον
...封了石头,(...处填入下一行)
μετὰ τῆς κουστωδίας.
和看守的兵们
[恢复本] 他们就去,同着卫兵用印封了石头,将坟墓把守妥当。
[RCV] And they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard being there.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πορευθέντες04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι旅行、去、离开
ἠσφαλίσαντο00805动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀσφαλίζω使安全、绑紧
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφον05028名词直接受格 单数 阳性 τάφος坟墓
σφραγίσαντες04972动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 σφραγίζω封印
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κουστωδίας02892名词所有格 单数 阴性 κουστωδία卫兵
«第 66 节»

回经文