马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
_
66
_
«
第 66 节
»
οἱ
δὲ
πορευθέντες
ἠσφαλίσαντο
τὸν
τάφον
那些去的人...将坟墓把守妥当。(...处填入下一行)
σφραγίσαντες
τὸν
λίθον
...封了石头,(...处填入下一行)
μετὰ
τῆς
κουστωδίας.
和看守的兵们
[恢复本]
他们就去,同着卫兵用印封了石头,将坟墓把守妥当。
[RCV]
And they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard being there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
ἠσφαλίσαντο
00805
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀσφαλίζω
使安全、绑紧
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφον
05028
名词
直接受格 单数 阳性
τάφος
坟墓
σφραγίσαντες
04972
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
σφραγίζω
封印
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κουστωδίας
02892
名词
所有格 单数 阴性
κουστωδία
卫兵
≤
«
第 66 节
»
≥
回经文