马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 51 节
»
Καὶ
ἰδοὺ
且看哪!
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
ἐσχίσθη
圣殿里的幔子被撕裂
(韦:
(ἀπ᾽)
)(联:
ἀπ᾽
)
ἄνωθεν
ἕως
κάτω
εἰς
δύο
从上到下为两半,
καὶ
ἡ
γῆ
ἐσείσθη
地也被摇动,
καὶ
αἱ
πέτραι
ἐσχίσθησαν,
磐石也被崩裂,
[恢复本]
看哪,殿里的幔子从上到下裂为两半;地就震动,磐石也崩裂;
[RCV]
And behold, the veil of the temple was split in two from top to bottom, and the earth was shaken and the rocks were split,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπέτασμα
02665
名词
主格 单数 中性
καταπέτασμα
幔子、帘子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
ἐσχίσθη
04977
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σχίζω
撕裂、分开
+
00000
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、因着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、因着”
+
00000
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
从上面
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
κάτω
02736
副词
κάτω
在下面、少于
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
二
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
ἐσείσθη
04579
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σείω
摇动、激动、骚动
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραι
04073
名词
主格 复数 阴性
πέτρα
岩石、岩基
ἐσχίσθησαν
04977
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
σχίζω
撕裂、分开
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文