马太福音
« 第二七章 »
« 第 51 节 »
Καὶ ἰδοὺ
且看哪!
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη
圣殿里的幔子被撕裂
(韦:(ἀπ᾽) )(联:ἀπ᾽ )ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο
从上到下为两半,
καὶ γῆ ἐσείσθη
地也被摇动,
καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
磐石也被崩裂,
[恢复本] 看哪,殿里的幔子从上到下裂为两半;地就震动,磐石也崩裂;
[RCV] And behold, the veil of the temple was split in two from top to bottom, and the earth was shaken and the rocks were split,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπέτασμα02665名词主格 单数 中性 καταπέτασμα幔子、帘子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ03485名词所有格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
ἐσχίσθη04977动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σχίζω撕裂、分开
+00000
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、因着”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、因着”
+00000
ἄνωθεν00509副词ἄνωθεν从上面
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
κάτω02736副词κάτω在下面、少于
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
δύο01417形容词直接受格 复数 中性 δύο
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ01093名词主格 单数 阴性 γῆ
ἐσείσθη04579动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σείω摇动、激动、骚动
καὶ02532连接词καί和、并且
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραι04073名词主格 复数 阴性 πέτρα岩石、岩基
ἐσχίσθησαν04977动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 σχίζω撕裂、分开
 « 第 51 节 » 

回经文