马太福音
« 第二七章 »
« 第 24 节 »
ἰδὼν δὲ Πιλᾶτος
而彼拉多既看见
ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ
他没有得到任何效益,
ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται,
反而暴乱变更大,
λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας (韦:κατέναντι )(联:ἀπέναντι )τοῦ ὄχλου λέγων,
就拿水在众人(韦: 对面)(联: 面前)洗手,说:
Ἀθῷός εἰμι
“我是无辜的
ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου·
在这人的血上,
ὑμεῖς ὄψεσθε.
你们看。”
[恢复本] 彼拉多见无济于事,反要生乱,就拿水在群众面前洗手,说,流这人的血,罪不在我,你们自己看着办吧。
[RCV] And Pilate, seeing that nothing was gained but rather that an uproar was taking place, took water and washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of this man's blood. You see to it yourselves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、知道
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 完全没有、没有任何事 在此作名词使用。
ὠφελεῖ 05623 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὠφελέω 得到、到达
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、较好的
θόρυβος 02351 名词 主格 单数 阳性 θόρυβος 混乱、暴动
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受
ὕδωρ 05204 名词 直接受格 单数 中性 ὕδωρ
ἀπενίψατο 00633 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀπονίπτω
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
+ 00000
κατέναντι 02713 介系词 κατέναντι 后接所有格,意思是“对面”
+ 00000
ἀπέναντι 00561 介系词 ἀπέναντι 后接所有格,意思是“在...面前”
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἀθῷός 00121 形容词 主格 单数 阳性 ἀθῷος 无罪的、无辜的
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα 血、死亡、灾祸
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ὄψεσθε 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、察知
 « 第 24 节 » 

回经文