马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 24 节
»
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Πιλᾶτος
而彼拉多既看见
ὅτι
οὐδὲν
ὠφελεῖ
他没有得到任何效益,
ἀλλὰ
μᾶλλον
θόρυβος
γίνεται,
反而暴乱变更大,
λαβὼν
ὕδωρ
ἀπενίψατο
τὰς
χεῖρας
(韦:
κατέναντι
)(联:
ἀπέναντι
)
τοῦ
ὄχλου
λέγων,
就拿水在众人(韦: 对面)(联: 面前)洗手,说:
Ἀθῷός
εἰμι
“我是无辜的
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τούτου·
在这人的血上,
ὑμεῖς
ὄψεσθε.
你们看。”
[恢复本]
彼拉多见无济于事,反要生乱,就拿水在群众面前洗手,说,流这人的血,罪不在我,你们自己看着办吧。
[RCV]
And Pilate, seeing that nothing was gained but rather that an uproar was taking place, took water and washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of this man's blood. You see to it yourselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、知道
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
完全没有、没有任何事
在此作名词使用。
ὠφελεῖ
05623
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὠφελέω
得到、到达
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、较好的
θόρυβος
02351
名词
主格 单数 阳性
θόρυβος
混乱、暴动
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
ἀπενίψατο
00633
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀπονίπτω
洗
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
+
00000
κατέναντι
02713
介系词
κατέναντι
后接所有格,意思是“对面”
+
00000
ἀπέναντι
00561
介系词
ἀπέναντι
后接所有格,意思是“在...面前”
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀθῷός
00121
形容词
主格 单数 阳性
ἀθῷος
无罪的、无辜的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文