马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 57 节
»
Ὀψίας
δὲ
γενομένης
而天将晚时,
ἦλθεν
ἄνθρωπος
πλούσιος
来了一个财主,
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας,
来自亚利马太,
τοὔνομα
Ἰωσήφ,
名叫约瑟,
ὃς
καὶ
αὐτὸς
ἐμαθητεύθη
τῷ
Ἰησοῦ·
那人自己也成为耶稣的门徒。
[恢复本]
到了黄昏,有一个从亚利马太来的财主,名叫约瑟,他也是耶稣的门徒。
[RCV]
And when evening fell, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πλούσιος
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
富有的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ἁριμαθαίας
00707
名词
所有格 单数 阴性
Ἀριμαθαία
专有名词,地名:亚利马太
τοὔνομα
05122
冠词
直接受格 单数 中性
τοὔνομα
名字叫作
Ἰωσήφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐμαθητεύθη
03100
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
μαθητεύω
成为门徒
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文