马太福音
« 第二七章 »
« 第 57 节 »
Ὀψίας δὲ γενομένης
而天将晚时,
ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος
来了一个财主,
ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
来自亚利马太,
τοὔνομα Ἰωσήφ,
名叫约瑟,
ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
那人自己也成为耶稣的门徒。
[恢复本] 到了黄昏,有一个从亚利马太来的财主,名叫约瑟,他也是耶稣的门徒。
[RCV] And when evening fell, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὀψίας 03798 形容词 所有格 单数 阴性 ὄψιος 晚的、将尽的、快要结束的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
πλούσιος 04145 形容词 主格 单数 阳性 πλούσιος 富有的
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ἁριμαθαίας 00707 名词 所有格 单数 阴性 Ἀριμαθαία 专有名词,地名:亚利马太
τοὔνομα 05122 冠词 直接受格 单数 中性 τοὔνομα 名字叫作
Ἰωσήφ 02501 名词 主格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐμαθητεύθη 03100 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 μαθητεύω 成为门徒
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 57 节 » 

回经文