马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 30 节
»
καὶ
ἐμπτύσαντες
εἰς
αὐτὸν
且向他吐唾沫,
ἔλαβον
τὸν
κάλαμον
拿苇子
καὶ
ἔτυπτον
εἰς
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
打他的头。
[恢复本]
又向祂吐唾沫,拿苇子打祂的头。
[RCV]
And they spit on Him and took the reed and beat Him on the head.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμπτύσαντες
01716
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐμπτύω
吐口水
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、向...”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάλαμον
02563
名词
直接受格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇、测量杆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔτυπτον
05180
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τύπτω
打
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、向...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文