马太福音
« 第二七章 »
« 第 30 节 »
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν
且向他吐唾沫,
ἔλαβον τὸν κάλαμον
拿苇子
καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
打他的头。
[恢复本] 又向祂吐唾沫,拿苇子打祂的头。
[RCV] And they spit on Him and took the reed and beat Him on the head.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐμπτύσαντες01716动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐμπτύω吐口水
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、向...”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλαβον02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω领受、接受
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάλαμον02563名词直接受格 单数 阳性 κάλαμος芦苇、测量杆
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔτυπτον05180动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 τύπτω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、向...”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文