马太福音
« 第二七章 »
« 第 17 节 »
συνηγμένων οὖν αὐτῶν
所以他们(众人)被聚集时,
εἶπεν αὐτοῖς Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν,
“那一个你们要我释放给你们?
(韦:(τὸν) )(联:(Ἰησοῦν τὸν) )Βαραββᾶν
(韦: )(联: 耶稣)巴拉巴呢?
Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;
或者耶稣被称为基督的呢?”
[恢复本] 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说,你们要我释放哪一个给你们?巴拉巴,还是称为基督的耶稣?
[RCV] Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνηγμένων 04863 动词 第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 συνάγω 聚集、召集
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
Τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁
θέλετε 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 意向、愿意
ἀπολύσω 00630 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀπολύω 打发离开、释放
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Βαραββᾶν 00912 名词 直接受格 单数 阳性 Βαραββᾶς 专有名词,人名:巴拉巴
02228 连接词 或、比
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενον 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω 说、称为
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 17 节 » 

回经文