马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 17 节
»
συνηγμένων
οὖν
αὐτῶν
所以他们(众人)被聚集时,
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Τίνα
θέλετε
ἀπολύσω
ὑμῖν,
“那一个你们要我释放给你们?
(韦:
(τὸν)
)(联:
(Ἰησοῦν
τὸν)
)
Βαραββᾶν
(韦: )(联: 耶稣)巴拉巴呢?
ἢ
Ἰησοῦν
τὸν
λεγόμενον
Χριστόν;
或者耶稣被称为基督的呢?”
[恢复本]
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说,你们要我释放哪一个给你们?巴拉巴,还是称为基督的耶稣?
[RCV]
Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνηγμένων
04863
动词
第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
συνάγω
聚集、召集
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
意向、愿意
ἀπολύσω
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀπολύω
打发离开、释放
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Βαραββᾶν
00912
名词
直接受格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενον
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文