马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
_
65
_
66
«
第 65 节
»
ἔφη
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Ἔχετε
κουστωδίαν·
你们有看守的兵;
ὑπάγετε
ἀσφαλίσασθε
你们去把守妥当
ὡς
οἴδατε.
如同你们所知道的。”
[恢复本]
彼拉多对他们说,你们带着卫兵去吧,尽你们所能的把守妥当。
[RCV]
Pilate said to them, Take a guard. Go and make the tomb as secure as you know how.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
κουστωδίαν
02892
名词
直接受格 单数 阴性
κουστωδία
卫兵
ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去
ἀσφαλίσασθε
00805
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数
ἀσφαλίζω
使安全、绑紧
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 65 节
»
≥
回经文