马太福音
« 第二七章 »
« 第 65 节 »
ἔφη αὐτοῖς Πιλᾶτος,
彼拉多对他们说:
Ἔχετε κουστωδίαν·
你们有看守的兵;
ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε
你们去把守妥当
ὡς οἴδατε.
如同你们所知道的。”
[恢复本] 彼拉多对他们说,你们带着卫兵去吧,尽你们所能的把守妥当。
[RCV] Pilate said to them, Take a guard. Go and make the tomb as secure as you know how.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔφη05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、意思是
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
Ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
κουστωδίαν02892名词直接受格 单数 阴性 κουστωδία卫兵
ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去
ἀσφαλίσασθε00805动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 复数 ἀσφαλίζω使安全、绑紧
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 65 节 » 

回经文