马太福音
« 第二七章 »
« 第 32 节 »
Ἐξερχόμενοι δὲ
而他们出来的时候,
εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον
遇见一个古利奈人,
ὀνόματι Σίμωνα,
名叫西门,
τοῦτον ἠγγάρευσαν
他们就勉强这人,
ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
为要背他(耶稣)的十字架。
[恢复本] 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫这人背耶稣的十字架。
[RCV] And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; this one they compelled to take up His cross.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐξερχόμενοι01831动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
Κυρηναῖον02956名词直接受格 单数 阳性 Κυρηναῖος专有名词,族名:古利奈人
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
Σίμωνα04613名词直接受格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
ἠγγάρευσαν00029动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγγαρεύω强逼、强制劳动
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἄρῃ00142动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 αἴρω提起、拿走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν04716名词直接受格 单数 阳性 σταυρός十字架
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文