马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 32 节
»
Ἐξερχόμενοι
δὲ
而他们出来的时候,
εὗρον
ἄνθρωπον
Κυρηναῖον
遇见一个古利奈人,
ὀνόματι
Σίμωνα,
名叫西门,
τοῦτον
ἠγγάρευσαν
他们就勉强这人,
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ.
为要背他(耶稣)的十字架。
[恢复本]
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫这人背耶稣的十字架。
[RCV]
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; this one they compelled to take up His cross.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐξερχόμενοι
01831
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
Κυρηναῖον
02956
名词
直接受格 单数 阳性
Κυρηναῖος
专有名词,族名:古利奈人
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἠγγάρευσαν
00029
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγγαρεύω
强逼、强制劳动
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἄρῃ
00142
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
αἴρω
提起、拿走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文