马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 34 节
»
ἔδωκαν
αὐτῷ
πιεῖν
οἶνον
μετὰ
χολῆς
μεμιγμένον·
他们给他(耶稣)喝用苦胆调和的酒;
καὶ
γευσάμενος
既尝了,
οὐκ
ἠθέλησεν
πιεῖν.
他就不肯喝。
[恢复本]
他们拿苦胆调和的酒给祂喝。祂尝了,就不肯喝。
[RCV]
They gave Him wine to drink, mingled with gall. And when He tasted it, He would not drink.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔδωκαν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πιεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
χολῆς
05521
名词
所有格 单数 阴性
χολή
胆汁
μεμιγμένον
03396
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
μίγνυμι
混合
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γευσάμενος
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γεύομαι
尝、吃、经历
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠθέλησεν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
意向、愿意
πιεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文