马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 44 节
»
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
而...以相同的事(...处填入下两行)
καὶ
οἱ
λῃσταὶ
甚至那强盗们
οἱ
συσταυρωθέντες
σὺν
αὐτῷ
那和他一起被钉的也
ὠνείδιζον
αὐτόν.
侮辱他。
[恢复本]
连和祂同钉的强盗,也是这样辱骂祂。
[RCV]
And in the same way the robbers who were crucified with Him also reproached Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λῃσταὶ
03027
名词
主格 复数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συσταυρωθέντες
04957
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
συσταυρόω
一起被钉十字架
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὠνείδιζον
03679
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὀνειδίζω
侮辱
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文