马太福音
« 第二七章 »
« 第 44 节 »
τὸ δ᾽ αὐτὸ
而...以相同的事(...处填入下两行)
καὶ οἱ λῃσταὶ
甚至那强盗们
οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ
那和他一起被钉的也
ὠνείδιζον αὐτόν.
侮辱他。
[恢复本] 连和祂同钉的强盗,也是这样辱骂祂。
[RCV] And in the same way the robbers who were crucified with Him also reproached Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δ᾽01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λῃσταὶ03027名词主格 复数 阳性 λῃστής强盗、叛乱者
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συσταυρωθέντες04957动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 συσταυρόω一起被钉十字架
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὠνείδιζον03679动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὀνειδίζω侮辱
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 44 节 » 

回经文