马太福音
«
第二七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 2 节
»
καὶ
δήσαντες
αὐτὸν
捆绑了他后,
ἀπήγαγον
强行带走,
καὶ
παρέδωκαν
Πιλάτῳ
τῷ
ἡγεμόνι.
且交给彼拉多巡抚。
[恢复本]
就把祂捆绑,解去交给总督彼拉多。
[RCV]
And having bound Him, they led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δήσαντες
01210
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
δέω
捆绑
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπήγαγον
00520
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπάγω
强行带走、使走差路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρέδωκαν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
Πιλάτῳ
04091
名词
间接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνι
02232
名词
间接受格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文