马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 54 节
»
Ὁ
δὲ
ἑκατόνταρχος
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
τηροῦντες
τὸν
Ἰησοῦν
而百夫长和与他一起看守耶稣的人
ἰδόντες
τὸν
σεισμὸν
καὶ
τὰ
(韦:
γινόμενα
)(联:
γενόμενα
)
看见地震并(韦: 正)(联: 已)发生的事,
ἐφοβήθησαν
σφόδρα,
就极其害怕,
λέγοντες,
说:
Ἀληθῶς
θεοῦ
υἱὸς
ἦν
οὗτος.
“这人真正是神的儿子!”
[恢复本]
百夫长和一同看守耶稣的人,看见地震并所发生的事,就极其害怕,说,这真是神的儿子。
[RCV]
Now the centurion and those with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that happened, became greatly frightened, saying, Truly this was the Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑκατόνταρχος
01543
名词
主格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、官长(罗马军队)
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τηροῦντες
05083
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τηρέω
遵守、保守
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、知道
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεισμὸν
04578
名词
直接受格 单数 阳性
σεισμός
地震、暴风
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
γινόμενα
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
发生、成为
在此作名词使用。
+
00000
γενόμενα
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
发生、成为
在此作名词使用。
+
00000
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
σφόδρα
04970
副词
σφόδρα
极度地、非常地
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文