马太福音
« 第二七章 »
« 第 54 节 »
δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν
而百夫长和与他一起看守耶稣的人
ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ (韦:γινόμενα )(联:γενόμενα )
看见地震并(韦: 正)(联: 已)发生的事,
ἐφοβήθησαν σφόδρα,
就极其害怕,
λέγοντες,
说:
Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
“这人真正是神的儿子!”
[恢复本] 百夫长和一同看守耶稣的人,看见地震并所发生的事,就极其害怕,说,这真是神的儿子。
[RCV] Now the centurion and those with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that happened, became greatly frightened, saying, Truly this was the Son of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἑκατόνταρχος 01543 名词 主格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης 百夫长、官长(罗马军队)
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τηροῦντες 05083 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τηρέω 遵守、保守
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见、知道
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεισμὸν 04578 名词 直接受格 单数 阳性 σεισμός 地震、暴风
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
γινόμενα 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι 发生、成为 在此作名词使用。
+ 00000
γενόμενα 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι 发生、成为 在此作名词使用。
+ 00000
ἐφοβήθησαν 05399 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓
σφόδρα 04970 副词 σφόδρα 极度地、非常地
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἀληθῶς 00230 副词 ἀληθῶς 实在地、真实地
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
 « 第 54 节 » 

回经文