马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 39 节
»
Οἱ
δὲ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
而路过的人们亵渎他,
κινοῦντες
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
摇着他们的头
[恢复本]
经过的人就亵渎祂,摇着头说,
[RCV]
And those who were passing by blasphemed Him, wagging their heads
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραπορευόμενοι
03899
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραπορεύομαι
经过、走过
ἐβλασφήμουν
00987
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
βλασφημέω
说话谤渎神
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κινοῦντες
02795
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κινέω
移动、摇动
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文