马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 5 节
»
καὶ
ρJίψας
τὰ
ἀργύρια
εἰς
τὸν
ναὸν
他(犹大)既把那银钱丢在殿里
ἀνεχώρησεν,
就离开,
καὶ
ἀπελθὼν
ἀπήγξατο.
出去上吊了。
[恢复本]
他就把那些银锭丢在殿里,离开,出去吊死了。
[RCV]
And he threw the pieces of silver into the temple and departed, and he went away and hanged himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ρJίψας
04496
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ρJίπτω
放下、丢下、丢掷
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύρια
00694
名词
直接受格 复数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
ἀνεχώρησεν
00402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναχωρέω
离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
ἀπήγξατο
00519
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀπάγχομαι
上吊
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文