马太福音
« 第二七章 »
« 第 5 节 »
καὶ ρJίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν
他(犹大)既把那银钱丢在殿里
ἀνεχώρησεν,
就离开,
καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
出去上吊了。
[恢复本] 他就把那些银锭丢在殿里,离开,出去吊死了。
[RCV] And he threw the pieces of silver into the temple and departed, and he went away and hanged himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ρJίψας04496动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ρJίπτω放下、丢下、丢掷
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύρια00694名词直接受格 复数 中性 ἀργύριον银币、银钱
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν03485名词直接受格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
ἀνεχώρησεν00402动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναχωρέω离开
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι传播、去、离开
ἀπήγξατο00519动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀπάγχομαι上吊
 « 第 5 节 » 

回经文