马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
64
65
66
«
第 61 节
»
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
Μαριὰμ
ἡ
Μαγδαληνὴ
而在那里有马利亚那抹大拉的妇女
καὶ
ἡ
ἄλλη
Μαρία
和另一个马利亚,
καθήμεναι
ἀπέναντι
τοῦ
τάφου.
坐着面对着坟墓。
[恢复本]
抹大拉的马利亚,和另一个马利亚,却在那里对着坟墓坐着。
[RCV]
And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλη
00243
形容词
主格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
καθήμεναι
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性
κάθημαι
坐、住
ἀπέναντι
00561
介系词
ἀπέναντι
后接所有格,意思是“对面、在...面前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφου
05028
名词
所有格 单数 阳性
τάφος
坟墓
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文