马太福音
« 第二七章 »
« 第 61 节 »
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ Μαγδαληνὴ
而在那里有马利亚那抹大拉的妇女
καὶ ἄλλη Μαρία
和另一个马利亚,
καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
坐着面对着坟墓。
[恢复本] 抹大拉的马利亚,和另一个马利亚,却在那里对着坟墓坐着。
[RCV] And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
Μαριὰμ03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ03094名词主格 单数 阴性 Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλη00243形容词主格 单数 阴性 ἄλλος另外的
Μαρία03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
καθήμεναι02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性 κάθημαι坐、住
ἀπέναντι00561介系词ἀπέναντι后接所有格,意思是“对面、在...面前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφου05028名词所有格 单数 阳性 τάφος坟墓
 « 第 61 节 » 

回经文