马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
60
61
62
63
64
65
66
«
第 59 节
»
καὶ
λαβὼν
τὸ
σῶμα
ὁ
Ἰωσὴφ
约瑟就拿了那身体,
ἐνετύλιξεν
αὐτὸ
ἐν
σινδόνι
καθαρᾷ
裹好它在干净细麻布里
[恢复本]
约瑟取了身体,用洁净的细麻布裹好,
[RCV]
And Joseph took the body and wrapped it in a clean, fine linen cloth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
ἐνετύλιξεν
01794
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐντυλίσσω
包裹起来
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
此字在经文中的位置或存在有争论。
σινδόνι
04616
名词
间接受格 单数 阴性
σινδών
麻布
καθαρᾷ
02513
形容词
间接受格 单数 阴性
καθαρός
单纯、清洁
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文