马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 47 节
»
τινὲς
δὲ
τῶν
ἐκεῖ
ἑστηκότων
而一些站在那里的人
ἀκούσαντες
ἔλεγον
听见了就说:
ὅτι
Ἠλίαν
φωνεῖ
οὗτος.
“这个人呼叫以利亚呢!”
[恢复本]
站在那里的人,有的听见就说,这个人呼叫以利亚。
[RCV]
And some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling Elijah.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἑστηκότων
02476
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἵστημι
不及物时意思是“站立、站着”
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἠλίαν
02243
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
φωνεῖ
05455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文