马太福音
« 第二七章 »
« 第 47 节 »
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων
而一些站在那里的人
ἀκούσαντες ἔλεγον
听见了就说:
ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
“这个人呼叫以利亚呢!”
[恢复本] 站在那里的人,有的听见就说,这个人呼叫以利亚。
[RCV] And some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling Elijah.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τινὲς05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἑστηκότων02476动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἵστημι不及物时意思是“站立、站着”
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἠλίαν02243名词直接受格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
φωνεῖ05455动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集、鸡啼
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
 « 第 47 节 » 

回经文